post art project

σοφία γιοβάνογλου

rosemarie waldrop — 14 Αυγούστου 2016

rosemarie waldrop

Waldrop

Σαν τον Χέλντερλιν

σηκώθηκε νωρίς
έφυγε απ’ το σπίτι αμέσως
έσκισε το γρασίδι
κομμάτια δέρμα μες στις τσέπες του
έπιασε τους φράχτες με το μαντίλι του
απάντησε ναι και όχι στα ίδια του τα ερωτήματα

κείτεται κάτω απ’ το γρασίδι
μαραμένα λουλούδια μες στις τσέπες του
στον φράχτη βγάζω το μαντίλι μου
του άρεσε να λέει όχι
«Δεν είμαι πια ο ίδιος άνθρωπος»
και

«δε μου συμβαίνει τίποτα»

το ποίημα από εδώ

[Σημ.: Ο Χέλντερλιν είχε διαγνωσθεί με υποχονδρία από τη νεότητά του.]

jack spicer: ο αυτο-αποκληθείς αναρχικός — 10 Αυγούστου 2016

jack spicer: ο αυτο-αποκληθείς αναρχικός

youngspicer

Ξεπέτα Μιας Βραδιάς

Άκου, εσύ μπάσταρδε με την καρδιά τη μεταξένια,
Είπα στο μπαρ εχθές το βράδυ,
Πως φοράς αυτά τα ονειρεμένα ρούχα
Σαν κύκνος έξω απ’ το νερό.
Άκου, εσύ μπάσταρδε με τα μάλλινα φτερά,
Το όνομά μου, μόνο για την ιστορία, είναι Λήδα.
Μπορώ να με θυμάμαι να υποκρίνομαι
Πως είναι αληθινή καρδιά η μεταξένια κόκκινη γραβάτα σου
Πως είναι δέρμα αληθινό το μάλλινο ακατέργαστο κοστούμι σου
Πως δίπλα μου μπορούσες να επιπλέεις με την αίσθηση
Της φυσικής ικανοποίησης ενός κύκνου.
Όχι όμως και με το αίμα ενός κύκνου.
Ξυπνώντας αύριο, θα θυμάμαι μόνο
Κάποιου τα φτερά και την τσαλακωμένη του καρδιά
Σκεπασμένα χαλαρά μες στο κρεβάτι μου.


One Night Stand

Listen, you silk-hearted bastard,
I said in the bar last night,
You wear those dream clothes
Like a swan out of water.
Listen, you wool-feathered bastard,
My name, just for the record, is Leda.
I can remember pretending
That your red silk tie is a real heart
That your raw wool suit is real flesh
That you could float beside me with a swan’s touch
Of casual satisfaction.
But not the swan’s blood.
Waking tomorrow, I remember only
Somebody’s feathers and his wrinkled heart
Draped loosely in my bed.

[και πάλι τις θερμές μου ευχαριστίες στον Απόστολο Άννη για τη Συλλογή Ποιημάτων του Jack Spicer που μέσω αυτού έφτασε στα χέρια μου.]

shiba sonome: το λευκό αγνό χρυσάνθεμο του μπασό — 9 Αυγούστου 2016

shiba sonome: το λευκό αγνό χρυσάνθεμο του μπασό

2ccc04e81bb1fbc815edc49e8b4b4772

[χαϊκού της περιόδου Edo]

ξεχωρίζει
προτού ακόμ’ ανθίσει—
μια άγρια βιολέτα

στο χάρτινο μαντίλι μου
μια άγρια βιολέτα
από καιρό μαράθηκε

υπάρχουν και λουλούδια
που κανείς δεν βλέπει—
μια δρυς βαθιά μέσα στο δάσος

κάποιον προσμένοντας
δίπλα στην πόρτα κάθομαι και ζωγραφίζω
φρύδια σ’ ένα πεπόνι


it stands out
even before blooming—
a wild violet

in my paper kerchief
a wild violet
has long since wilted

some blossoms there are
that nobody sees—
an oak deep in the woods

longing for someone
I sit by the gate and draw
eyebrows on a melon

[Shiba Sonome: (1664 – 1726), μεγάλη στυλίστρια, μαθήτρια του Μπασό, πέρασε λέγεται από το σπίτι της και με το που την είδε της αφιέρωσε ένα χαϊκού, στο οποίο τη συνέκρινε μ’ ένα αγνό «λευκό χρυσάνθεμο», τόση ήταν η καλλονή της]

η εικόνα από εδώ

τα χαϊκού σε αγγλική μετάφραση από την παρακάτω έκδοση:

fbf

[Τις θερμές μου ευχαριστίες στον φίλο, Απόστολο Άννη, που χάριν της δικής του πρωτοβουλίας για συλλογή ποιητικών βιβλίων μπόρεσε το συγκεκριμένο, όπως και πολλά άλλα, να φτάσει και σε μένα.]

η Shiba Sonome με το μωρό της στην πλάτη

Sonome

nicolás guillén: ο εθνικός ποιητής της κούβας — 8 Αυγούστου 2016

nicolás guillén: ο εθνικός ποιητής της κούβας

NGhabana2

Μεγάλη Άρκτος

Αυτή είναι η Μεγάλη Άρκτος.
Πιάστηκε 4 Ιουνίου, του ’64,
από έναν Σπούτνικ κυνηγό.
(Μην αγγίζετε τ’ αστέρια
στο δέρμα της επάνω.)
Καταζητείται:
ένας εκπαιδευτής.

[από τη συλλογή «Ο Μεγάλος Ζωολογικός Κήπος»]

φυτολόγιο νυχτερινό: τη νύχτα της φθινοπωρινής ισημερίας —

φυτολόγιο νυχτερινό: τη νύχτα της φθινοπωρινής ισημερίας

13912502_10154405582109028_6503777651832562079_n

Πέμπτη 22 Σεπτεμβρίου

♣ τη Νύχτα που θα είναι ίση με τη Μέρα

♣ τη Νύχτα της Φθινοπωρινής Ισημερίας

[στο Poems n’ Crimes Art Bar ]

 

Αγίας Ειρήνης 17
Εκδόσεις Γαβριηλίδη
Αθήνα

 

 

 

yone noguchi: ο πρώτος ιάπωνας που δημοσίευσε στ’ αγγλικά —

yone noguchi: ο πρώτος ιάπωνας που δημοσίευσε στ’ αγγλικά

YoneNoguchi-thumb-630x485-50850

Σ’ Ακούω Να Φωνάζεις, Πεύκο

Σ’ ακούω να φωνάζεις, πεύκο, σ’ ακούω πάνω από το λόφο, δίπλα στη σιωπηλή λιμνούλα
εκεί που ανθίζουν τα λωτάνθια, σ’ ακούω να φωνάζεις, πεύκο.
Τι είναι ‘κείνο που σε κάνει να φωνάζεις, πεύκο, όταν πέφτει η βροχή, όταν οι άνεμοι
φυσάνε, και όταν βγαίνουνε τ’ αστέρια, τι είναι ‘κείνο που σε κάνει να φωνάζεις, πεύκο;
Σ΄ ακούω να φωνάζεις, πεύκο, μα είμαι τυφλός, και δεν γνωρίζω πώς
να σε φτάσω, πεύκο. Ποιος θα με φέρει προς εσένα, πεύκο;

το ποίημα στ’ αγγλικά, εδώ

wendy cope: εκείνη που γελάει με τα σοβαρά — 21 Ιουλίου 2016

wendy cope: εκείνη που γελάει με τα σοβαρά

b

Λουλούδια

Μερικοί άντρες δεν το σκέφτονται ποτέ.
Εσύ το έκανες. Ήρθες
Και είπες πως παραλίγο να μου έφερνες λουλούδια
Δεν πήγε όμως καλά κάτι. Το μαγαζί ήταν κλειστό. Ή είχες αμφιβολίες-
Απ’ αυτές που τα μυαλά σαν τα δικά μας
Σκαρφίζονται αδιάκοπα. Σκέφτηκες ότι
Τα λουλούδια σου μπορεί και να μην τα ‘θελα. Μ’ έκανες να γελάσω και να σ’ αγκαλιάσω.
Τώρα μπορώ μονάχα να γελάσω.
Δες, όμως, τα λουλούδια που παραλίγο ν’ αγόραζες
Κράτησαν όλ’ αυτόν τον λίγο χρόνο.

[Αγγλίδα ποιήτρια, γεννημένη σαν σήμερα το 1945, βραβευμένη, υποψήφια για Poet Laureate το 1998, ως επιλογή του κοινού, αλλά τον τίτλο τον πήρε ο Τεντ Χιουζ.]

Απόδ.: Σοφία Γιοβάνογλου

rosalía de castro: η ποιήτρια της γαλικίας — 16 Ιουλίου 2016

rosalía de castro: η ποιήτρια της γαλικίας

ροζαλία

Από Των Κυμάτων Το Ρυθμικό Το Βουητό

Από των κυμάτων το ρυθμικό το βουητό
κι από το κλάμα του ανέμου,
από το φως το αστραφτερό
το διάστικτο πάνω απ’ τα δάση και το σύννεφο,
απ’ τις κραυγές των διαβατάρικων πουλιών
κι από τα άγνωστα άγρια αρώματα
που τα ‘κλεψαν οι ζέφυροι
απ’ τις βουνοκορφές και τις κοιλάδες,
υπάρχουνε βασίλεια όπου οι ψυχές
οι τσακισμένες απ’ του κόσμου το φορτίο
βρίσκουνε καταφύγιο.

 

[Γεννημένη στο Santiago de Compostela, στην αυτόνομη περιοχή της βόρειας Ισπανίας, έγραφε μόνο στα γαλικιανά, αρνούμενη τα ισπανικά, τα οποία και είχε διδαχθεί, επιχειρώντας ένα πολύ τολμηρό βήμα για την εποχή της (24 φλεβάρη 1837 – 15 ιούλη 1885), υπήρξε προστάτις των φτωχών και αδυνάτων και ακτιβίστρια των δικαιωμάτων των γυναικών σε όλη της τη ζωή.]

Απόδ. από την αγγλική της Kate Flores: Σ. Γ.

η αγγλική μτφρ. από δω

sam greenlee: ο αμφιλεγόμενος — 13 Ιουλίου 2016

sam greenlee: ο αμφιλεγόμενος

Sam Greenlee

Ανωμαλία

Για μένα ο όρος Αφρο-αμερικανός
ήτανε πάντα μια ανωμαλία
γιατί
δεν έχω γεννηθεί στην Αφρική
και Αμερικανός δεν είμαι γιατί
δε θα μ’ αφήσουνε να γίνω.
Δεν είμαι «της ελευθερίας αναζητητής»,
δεν είν’ το θέμα μου αυτό! Ποτέ δε θα
μ’ ακούσετε να τραγουδώ το
«Αφήστε την ελευθερία ν’ αντηχήσει»
Αυτός δεν είμ’ εγώ.
Σαμ Γκρήνλη είναι
τ’ όνομά μου και έχω γεννηθεί

ελεύθερος.

 

[Sam Greenlee: αμερικανός λογοτέχνης (13 ιουλίου 1930 – 19 μάη 2014), που έζησε στην Ελλάδα μετά το 1965, αρχικά στη Θεσσαλονίκη, συνεχίζοντας τις σπουδές του στο Αριστοτέλειο, και αργότερα στη Μύκονο, όπου συνέγραψε το βιβλίο του, που δυσκολεύτηκε πολύ να βρει εκδότη, και, όταν βρήκε, ανακηρύχθηκε βιβλίο της χρονιάς από τους Sunday Times.]

απόδ.: Σοφία Γιοβάνογλου

το ποίημα στ’ αγγλικά εδώ

delmore schwartz: ο πνευματικός πατέρας του lou reed — 11 Ιουλίου 2016

delmore schwartz: ο πνευματικός πατέρας του lou reed

delmore.jpg

Στο Άγουρο το Πρωινό, Τώρα, Για Άλλη Μια Φορά

Στο άγουρο το πρωινό, παλιά
Ο έρως ήταν πεπρωμένο,
Ο ήλιος ήταν βασιλιάς,
Και ο Θεός ήτανε φημισμένος.
Το εύθυμο, το μουσικό,
Το υπέροχο, το μαγικό,
Το δείπνο, το δείπνο των δείπνων, η γιορτή
Ξάφνου τελείωσε
Όπως ο ουρανός χαμήλωσε,
Μόνο εκεί όμως υπήρχ’ η αίσθηση,
Σ’ όλη αυτή την μαύρη πτώση,
Της ευωδιάς και της φρεσκάδας, της γέννησης και της αρχής.

Απόδ.: Σοφία Γιοβάνογλου

[Αμερικανός ποιητής και πεζογράφος (8 δεκέμβρη 1913 – 11 ιούλη 1966), γεννημένος από γονείς εβραίους της Ρουμανίας, ο πρώτος από τους αμερικανούς ποιητές που πήρε το Bollinger τόσο νέος, υπήρξε σημείο αναφοράς πολλών άλλων ποιητών και διασημοτήτων, όπως ο Λου Ρηντ που του αφιέρωσε την πρόζα, «Ω, Ντέλμορ, πόσο μου λείπεις».]

Follow

Ενημερωθείτε για κάθε νέα δημοσίευση στο email σας.